Пока что просто открываю книгу наугад и читаю кусочки, на которые глаз упадет.
Все-таки текст на английском звучит совершенно иначе, чем в переводе, и мне это эвучание очень нравится. В память о Доме. Да, сестрен=)
Про Вайол. Так уж получилось, что в том переводе, который раскрыл мне Хроники, имя королевы звучало как "Вайол". Я к нему привыкла, все нормально.
А вот в оригинальном тексте я читаю "Vialle"- и мне очень хочется произносить это как "Виаль". С привычным русским "Вайол" это вообще не коррелирует, перевод и оригинал идут в голове параллельными линиями.
Про Фракир. Она как-то говорит Мерлину: "Touché, boss". На английском я сейчас это обращение - boss - воспринимаю совершенно нормально. А вот когда я в свое время увидела в русском переводе дословное "босс", оно меня покорежило. И продолжает корежить.
И про один диалог. Я сейчас сижу - и никак не могу перестать возвращаться к нему взглядом. Дело не только в сути того, о чем говорят; оно еще все так выглядит и так звучит... Гармонично очень. В переводе я этого, кажется, не поймала.
Да, собственно, диалог:
We were set up somehow, I said. Now I know why the dwarf was laughing. He planted this on me while we were passed out.
But you still had a choise - between this and the dark corridor.
True.
So why'd you pick this one?
The light was better.
Я влюбляюсь в текст, ага=)
Кстати, электронный вариант на языке оригинала у меня есть, но я его фактически так и не прочитала. Я еще думала, может, я по-английски эту вещь не воспринимаю, потому что уровень знания языка не тот.
Но все-таки нет, чтобы там ни было с моим знанием языка - я просто не могу читать оригинальные Хроники в электронном варианте. А читала ли я перевод в электронке, не помню, хоть убейте. Помню только, что в середину Корвиновского цикла заглянула, мало что поняла, сразу искать начало не стала. А потом взяла том в библиотеке, проглотила уже на даче. Том включал в себя третий и четвертый романы - первого и второго тогда в библиотеке не нашлось - но когда меня смущали такие вещи
И за продолжением, да, тоже побежала в библиотеку, а не в интернет
Все-таки текст на английском звучит совершенно иначе, чем в переводе, и мне это эвучание очень нравится. В память о Доме. Да, сестрен=)
Про Вайол. Так уж получилось, что в том переводе, который раскрыл мне Хроники, имя королевы звучало как "Вайол". Я к нему привыкла, все нормально.
А вот в оригинальном тексте я читаю "Vialle"- и мне очень хочется произносить это как "Виаль". С привычным русским "Вайол" это вообще не коррелирует, перевод и оригинал идут в голове параллельными линиями.
Про Фракир. Она как-то говорит Мерлину: "Touché, boss". На английском я сейчас это обращение - boss - воспринимаю совершенно нормально. А вот когда я в свое время увидела в русском переводе дословное "босс", оно меня покорежило. И продолжает корежить.
И про один диалог. Я сейчас сижу - и никак не могу перестать возвращаться к нему взглядом. Дело не только в сути того, о чем говорят; оно еще все так выглядит и так звучит... Гармонично очень. В переводе я этого, кажется, не поймала.
Да, собственно, диалог:
We were set up somehow, I said. Now I know why the dwarf was laughing. He planted this on me while we were passed out.
But you still had a choise - between this and the dark corridor.
True.
So why'd you pick this one?
The light was better.
Я влюбляюсь в текст, ага=)
Кстати, электронный вариант на языке оригинала у меня есть, но я его фактически так и не прочитала. Я еще думала, может, я по-английски эту вещь не воспринимаю, потому что уровень знания языка не тот.
Но все-таки нет, чтобы там ни было с моим знанием языка - я просто не могу читать оригинальные Хроники в электронном варианте. А читала ли я перевод в электронке, не помню, хоть убейте. Помню только, что в середину Корвиновского цикла заглянула, мало что поняла, сразу искать начало не стала. А потом взяла том в библиотеке, проглотила уже на даче. Том включал в себя третий и четвертый романы - первого и второго тогда в библиотеке не нашлось - но когда меня смущали такие вещи

И за продолжением, да, тоже побежала в библиотеку, а не в интернет

Взгляни на первый диалог Корвина и Флоры - это же просто песня.
Середина Корвиновских Хроник? Ха, а Логря надо мной смеется, что я их читать начала из-за цвета обложки
Джо Дассен?
И вот как будто перевод - трехмерная картинка, а в оригинале измерений Хаос знает сколько, и ты по ним ходишь, словно ты там есть. То есть оригинал уже не картинка, а собственно мир. *thoughtful*
Между прочим, "Леди"-то созвучна как раз оригиналу - я сейчас над ощущениями задумалась)
Первый диалог? Сейчас посмотрим
А как это получилось?)) И что за издание было?))
Ага, Джо Дассен) "C'Est La Nuit" вчера вообще очень удивительно в настроение попала) Я так и сидела до трех ночи, слушая попеременно ее и "Salut"))
Да-да, и измерений Хаос знает сколько, и не просто объёмные образы, а вот... ну вот как Козырь, да?
Кстати, я как-то нашла разбор пробега по лестнице в Ребму с Дейдрой и Рэндомом - так там с очень большой точностью можно посчитать, какой длинны-таки была эта лестница. Ух.
Посмотри-посмотри. Там даже первые разговоры с Рендомом не такие весёлые
С книжкой - я долго ходила вокруг. Сейчас даже не пойму, кто же её читал? Дядя? Наверное. Кажется, дедушки тогда уже не было, да и не совсем это на него похоже, вроде как. Надо, кстати, спросить у мамы, что он люил читать. А, да, так вот, издание это тбилисское, с Единорогом на обложке. ну я долго кругами ходила, как-то Единорог не вдохновлял, а вот синий цвет был исключительно интересным
Хочешь, я тебе ещё парочку песен пришлю? Рдна из них "A Ti" - та же "A Toi", только на итальянском. Кошда-то у меня была парочка песен, спетых им на японском, но вот куда-то делись. А он тоже удивительно созвучен, правда?
О. Если можно посчитать - надо как-нибудь посчитать. Интересно
Между прочим, а у тебя в Знаке Хаоса очепятки в предложении "While Jurt and Despil are my half-brothers, borne by my mother, Dara, to Prince Sawall the Rim Lord, Mandor was Sawall's son by an earlier marriage." нету? У меня - я сейчас наткнулась - там вместо Дары Джасра стоит=) И в переводе, который у меня дома, ведь тоже Джасра значится=))
Песни
"A Toi" я только на французском и слышала, и это тоже оказалась одна из тех вещей, в которые влюбляешься с первых аккордов, с первых слов. Интересно, как же она на других языках звучит)
А ты не помнишь, что именно это было на японском? Я, конечно, в любом случае обязательно поищу по сети)
Страницу скажи, а? Но тогда понятно, откуда одна из амберопечаток взялась
Названия на японском, естествено, не помню. Кажется, там та же "A Toi" была и, может быть, "Salut".
Ага, замечательно) Будем надеяться, я их найду)