Пока что просто открываю книгу наугад и читаю кусочки, на которые глаз упадет.
Все-таки текст на английском звучит совершенно иначе, чем в переводе, и мне это эвучание очень нравится. В память о Доме. Да, сестрен=)

Про Вайол. Так уж получилось, что в том переводе, который раскрыл мне Хроники, имя королевы звучало как "Вайол". Я к нему привыкла, все нормально.
А вот в оригинальном тексте я читаю "Vialle"- и мне очень хочется произносить это как "Виаль". С привычным русским "Вайол" это вообще не коррелирует, перевод и оригинал идут в голове параллельными линиями.

Про Фракир. Она как-то говорит Мерлину: "Touché, boss". На английском я сейчас это обращение - boss - воспринимаю совершенно нормально. А вот когда я в свое время увидела в русском переводе дословное "босс", оно меня покорежило. И продолжает корежить.

И про один диалог. Я сейчас сижу - и никак не могу перестать возвращаться к нему взглядом. Дело не только в сути того, о чем говорят; оно еще все так выглядит и так звучит... Гармонично очень. В переводе я этого, кажется, не поймала.
Да, собственно, диалог:
We were set up somehow, I said. Now I know why the dwarf was laughing. He planted this on me while we were passed out.
But you still had a choise - between this and the dark corridor.
True.
So why'd you pick this one?
The light was better.


Я влюбляюсь в текст, ага=)
Кстати, электронный вариант на языке оригинала у меня есть, но я его фактически так и не прочитала. Я еще думала, может, я по-английски эту вещь не воспринимаю, потому что уровень знания языка не тот.
Но все-таки нет, чтобы там ни было с моим знанием языка - я просто не могу читать оригинальные Хроники в электронном варианте. А читала ли я перевод в электронке, не помню, хоть убейте. Помню только, что в середину Корвиновского цикла заглянула, мало что поняла, сразу искать начало не стала. А потом взяла том в библиотеке, проглотила уже на даче. Том включал в себя третий и четвертый романы - первого и второго тогда в библиотеке не нашлось - но когда меня смущали такие вещи:)
И за продолжением, да, тоже побежала в библиотеку, а не в интернет:)


@музыка: Joe Dassin - C'Est La Nuit

@настроение: непередаваемое

@темы: моя семья и другие звери, книжное

Комментарии
22.10.2009 в 23:11

Blood of Amber
Ага, с боссом странно. Наверное, "шеф" было бы лучше? Не знаю, но звучания такого же я ни в одном переводе не услышала. В ориганле же их слышишь всех - и Фракир, и Мерля - даже на каком-то подсознательном уровне. Ну вот не могу я сформулировать:(.
Взгляни на первый диалог Корвина и Флоры - это же просто песня.
Середина Корвиновских Хроник? Ха, а Логря надо мной смеется, что я их читать начала из-за цвета обложки:))
Джо Дассен?
23.10.2009 в 09:11

А можно без формулировок, я понимаю :sunny:
И вот как будто перевод - трехмерная картинка, а в оригинале измерений Хаос знает сколько, и ты по ним ходишь, словно ты там есть. То есть оригинал уже не картинка, а собственно мир. *thoughtful*
Между прочим, "Леди"-то созвучна как раз оригиналу - я сейчас над ощущениями задумалась)
Первый диалог? Сейчас посмотрим:) Помнишь, мы как-то обуждали, какого же все-таки цвета у Флоры волосы?)
А как это получилось?)) И что за издание было?))
Ага, Джо Дассен) "C'Est La Nuit" вчера вообще очень удивительно в настроение попала) Я так и сидела до трех ночи, слушая попеременно ее и "Salut"))
23.10.2009 в 09:58

Blood of Amber
Fierry, формулироание - это как с переводом: вроде то же самое, а смотришь - и совсем не то.
Да-да, и измерений Хаос знает сколько, и не просто объёмные образы, а вот... ну вот как Козырь, да?
Кстати, я как-то нашла разбор пробега по лестнице в Ребму с Дейдрой и Рэндомом - так там с очень большой точностью можно посчитать, какой длинны-таки была эта лестница. Ух.
Посмотри-посмотри. Там даже первые разговоры с Рендомом не такие весёлые:).
С книжкой - я долго ходила вокруг. Сейчас даже не пойму, кто же её читал? Дядя? Наверное. Кажется, дедушки тогда уже не было, да и не совсем это на него похоже, вроде как. Надо, кстати, спросить у мамы, что он люил читать. А, да, так вот, издание это тбилисское, с Единорогом на обложке. ну я долго кругами ходила, как-то Единорог не вдохновлял, а вот синий цвет был исключительно интересным :).
Хочешь, я тебе ещё парочку песен пришлю? Рдна из них "A Ti" - та же "A Toi", только на итальянском. Кошда-то у меня была парочка песен, спетых им на японском, но вот куда-то делись. А он тоже удивительно созвучен, правда?
23.10.2009 в 11:14

Ага, именно как Козырь.)
О. Если можно посчитать - надо как-нибудь посчитать. Интересно:)
Между прочим, а у тебя в Знаке Хаоса очепятки в предложении "While Jurt and Despil are my half-brothers, borne by my mother, Dara, to Prince Sawall the Rim Lord, Mandor was Sawall's son by an earlier marriage." нету? У меня - я сейчас наткнулась - там вместо Дары Джасра стоит=) И в переводе, который у меня дома, ведь тоже Джасра значится=))
Песни:) Хочу:) Да, он действительно очень созвучен. Я же последние дни совсем другую музыку слушала; а вот сейчас снова Хроники - и сразу Дассен, сразу все в настроение.
"A Toi" я только на французском и слышала, и это тоже оказалась одна из тех вещей, в которые влюбляешься с первых аккордов, с первых слов. Интересно, как же она на других языках звучит)
А ты не помнишь, что именно это было на японском? Я, конечно, в любом случае обязательно поищу по сети)
23.10.2009 в 12:04

Blood of Amber
Надо поискать эту ссылку, про лестницу, но числа там очень точные получались.
Страницу скажи, а? Но тогда понятно, откуда одна из амберопечаток взялась :)
Названия на японском, естествено, не помню. Кажется, там та же "A Toi" была и, может быть, "Salut".
23.10.2009 в 12:24

857 страница=)
Ага, замечательно) Будем надеяться, я их найду)
07.11.2009 в 11:38

Blood of Amber
Джасра :lol2:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail